Прозаический перевод с немецкого языка Нины Жирмунской
Стихотворные переводы Валерий Дымшица
Немецкий писатель-романтик Фридрих Де Ла Мотт Фуке вошел в мировую литературу благодаря сказке об Ундине-русалке, рожденной без души, которую может получить только если кто-нибудь ее полюбит. В России сюжет «Ундины» стал известен в стихотворном переводе В. Жуковского.
Прозаический перевод лучшего произведения Фуке был сделан уже в XX веке серьезным филологом-германистом, исследователем литературы XVII—XVIII веков Ниной Александровной Жирмунской. Её перевод «Ундины», которым она особенно гордилась, издавался лишь однажды, а отдельной книгой не публиковался ни разу. Иллюстрации Артура Рэкхема к «Ундине» не выходили в России с начала XX века.
Содержание
Глава первая
О том, как рыцарь приехал к рыбаку
Глава вторая
О том, как Ундина попала к рыбаку
Глава третья
О том, как они нашли Ундину
Глава четвертая
О том, что приключилось с рыцарем в лесу
Глава пятая
О том, как рыцарь жил на косе
Глава шестая
О венчании
Глава седьмая
О том, что случилось потом в свадебный вечер
Глава восьмая
На утро после свадьбы
Глава девятая
О том, как рыцарь увез с собой молодую жену
Глава десятая
О том, как они жили в имперском городе
Глава одиннадцатая
Именины Бертальды
Глава двенадцатая
О том, как они покинули имперский город
Глава тринадцатая
О том, как они жили в замке Рингштеттен
Глава четырнадцатая
О том, как Бертальда вернулась вместе с рыцарем
Глава пятнадцатая
Поездка в Вену
Глава шестнадцатая
О дальнейшей жизни Хульдбранда
Глава семнадцатая
Сон рыцаря
Глава восемнадцатая
О том, как рыцарь играл свадьбу
Глава девятнадцатая
О том, как хоронили рыцаря Хульдбранда